2009年兩會 2009年兩會 2009年全國兩會 2009年全國兩會蒙文 2009年全國兩會藏文 2009年全國兩會朝文 NPC & CPPCC Sessions 2009 2009年全人代と政協會議 APN et CCPPC 2009 Sesiones de la APN y la CCPPCh, 2009 APN et CCPPC 2009 2009 NPC&CPPCC
進入人大新聞中心|進入政協新聞中心

賈寶蘭委員:版業須提高翻譯水平 

2009年03月13日11:31【字號 【留言】論壇【打印】【關閉】
  “中國文化要走向世界,依靠現有的翻譯力量是非常困難的。提高翻譯水平,成立國家翻譯院是當務之急。”賈寶蘭委員對我國目前出版行業的翻譯水平頗感憂慮。

  賈寶蘭深有感觸地說,現在當編輯最苦惱的事就是沒有好的翻譯。引進了好的西方學術叢書,往往因為找不到好的翻譯而擱淺。更嚴峻的問題是,我們的圖書在“走出去”時,也常因為找不到好的翻譯而導致圖書翻譯質量普遍粗糙。賈寶蘭表示,正是由於翻譯水平的限制,我國圖書版權輸出的主要對象隻能是東亞和東南亞受漢文化影響的國家,歐美市場所佔比例微乎其微。而且,出版物輸出語種單一,以中文版權直接輸出為多,其次是英文版權的輸出,其他語種版權輸出很少。

  賈寶蘭建議,應由政府主導,盡快成立兼具翻譯與研究一體的國家翻譯院,並承擔向外推介、翻譯我國學術精品與文化精品的職責,從而使我國的圖書更順利地走向世界。(記者 殷泓採寫)

  賈寶蘭:三聯書店讀書雜志編輯部副編審
來源:《光明日報》(責任編輯:李放)
留言本

現在有 人對本文發表留言


匿名發表    

  兩會調查關鍵字
  網友議政 更多>>